Cenimy prywatność użytkowników

Używamy plików cookie, aby poprawić jakość przeglądania, wyświetlać reklamy lub treści dostosowane do indywidualnych potrzeb użytkowników oraz analizować ruch na stronie. Kliknięcie przycisku „Akceptuj wszystkie” oznacza zgodę na wykorzystywanie przez nas plików cookie.

24 maja 2024

Tongue twisters, czyli łamańce językowe

Łamańce językowe po polsku znamy prawie wszyscy, a często bywa i tak, że jeśli poprosimy osobę uczącą się języków obcych, aby wymieniła jakiś łamaniec językowy po angielsku, to sobie z tym zadaniem bez trudu poradzi. Łamańce językowe, po angielsku tongue twisters, kojarzą nam się z dzieciństwem, zabawą, beztroską. Ich główną funkcją jest poprawa koordynacji między językiem a mózgiem, ale korzystają z nich nie tylko maluchy. Ćwiczą na nich zrozumiałą, poprawną wymowę politycy, aktorzy i osoby przemawiające publicznie. Widać więc, że łamańce językowe nie tylko cieszą, ale także uczą.

Czy angielskie łamacze języka mają jakąkolwiek funkcję edukacyjną dla dziecka uczącego się języka obcego? Przed odpowiedzią na to pytanie, spróbujmy podzielić je na trzy podstawowe grupy:

Łamańce ortograficzne

– ćwiczą pisownię trudnych słów, lub takich wyrazów, które lubią nam się mylić (np. Bug, buk, Bóg).

Przykład:

Gdy Pomorze nie pomoże to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże, to pomoże może las.

Angielski łamaniec językowy o podobnej funkcji:

English is hard, but can be understood through tough, thorough thought, though.

Łamańce oparte na aliteracji

– czyli powtórzeniu podobnych głosek. Łamaniec językowy angielski, który pewnie wiele osób wymieni bez wahania to:

How much wood would the woodchuck chuck if the woodchuck could chuck wood?,

inne popularne obejmują

If two witches would watch two watches, which witch would watch which watch?,

czy nasze polskie

W czasie suszy szosa sucha,

lub

Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.

Łamańce artykulacyjne

– poddające testom giętkość naszego aparatu mowy, jak na przykład:

Pocztmistrz z Tczewa,

lub

Wyindywidualizowaliśmy sie z rozentuzjazmowanego tłumu, który entuzjastycznie oklaskiwał przeintelektualizowaną i przekarykaturalizowaną sztukę.

Angielski łamaniec językowy o podobnej funkcji to:

If a dog chews shoes, whose shoes does he choose?.

Wróćmy więc do pytania czy poza funkcją czysto rozrywkową łamańce językowe po angielsku niosą ze sobą jakąś wartość w nauce języka? Tak! Pomagają nam wyćwiczyć dykcję, zwracają uwagę na trudne ortograficznie grupy wyrazów, umożliwiają odróżnienie od siebie podobnych dźwięków czy słów.

Pamiętajmy tylko, że łamańce językowe po angielsku dla dzieci mogą wyglądać zupełnie inaczej niż przykłady pokazane powyżej. Dla malucha, któremu trudno jeszcze poradzić sobie z wieloma głoskami, angielskie łamańce językowe to będą po prostu bardziej skomplikowane do wypowiedzenia zdania.

W metodzie Teddy Eddie takimi przykładowymi frazami, które na początku sprawiają dzieciom trudność są między innymi:

Here you are

I like to eat fish and chips with ketchup.

Six witches

Oswajanie tego typu fraz powoduje „odczarowanie” ich – dzieci, kiedy już zaczną sobie radzić z ich wypowiadaniem, bardzo często do nich sięgają, traktując je jako bardzo dobrą zabawę.

Na koniec angielskie łamańce językowe z tłumaczeniem, które możecie przećwiczyć ze swoimi dzieciakami:

Cooks cook cupcakes quickly. – Kucharze gotują babeczki szybko.

I scream, you scream, we all scream for ice cream. – Ja krzyczę, ty krzyczysz, wszyscy krzyczymy żeby dostać lody.

Kitty caught the kitten in the kitchen. – Kotek złapał kociaka w kuchni.

Red lorry, yellow lorry. – Czerwona ciężarówka, żółta ciężarówka.

Selfish shellfish. – Samolubny skorupiak.

She sells seashells on the seashore. – Ona sprzedaje muszelki na brzegu morza.

Smelly shoes and socks shock sisters. – Śmierdzące buty i skarpetki szokują siostry.

The big bug bit the little beetle, but the little beetle bit the big bug back. – Duży robal ugryzł małego żuka, ale mały żuk także ugryzł dużego robala.

Which witch is which? – Która wiedźma jest która?

Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread. – Żółte masło, fioletowa galaretka, czerwony dżem, czarny chleb.

Happy twisting!


Autorką artykułu jest Sonja Górniak – absolwentka Iberystyki na Uniwersytecie Warszawskim. Była kursantką na Uniwersytecie w Cambridge, tam też zdobyła dyplom Proficiency. Przez lata specjalizowała się w kursach in-company, a zupełnym przypadkiem kilka ładnych lat temu zaczęła uczyć dzieci, i okazało się, że pokochała to całym sercem. Obecnie jest metodykiem Edu Bears i od kilku lat szkoli, nadzoruje i inspiruje do praktykowania uważności lektorów.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.